La gravité est le bonheur des imbéciles

Sa ne delectam azi cu trei citate din Sacha Guitry, dramaturg francez al primei jumătăți a secolului trecut, un om al improvizației, iubitor de femei si misogin deopotriva, un om de spirit si umor.

Citatul dintâi:

MONTIGNAC: D’ailleurs, les hommes qui s’imaginent que les femmes s’habillent pour eux sont des naïfs !… Vous ne vous habillez pas pour les hommes… vous vous habillez contre les femmes !
ODETTE: C’est un peu vrai. Mais tu peux ajouter que si c’est pour les femmes  qu’on met de belles robes, c’est du moins pour vous qu’on les retire! (Désiré, p.320, Livre de Poche n° 1953)

in romaneste:

MONTIGNAC: De fapt, bărbații care cred că pentru ei se gătesc femeile sunt naivi …! Voi nu va gătiți pentru bărbați … va gătiți împotriva femeilor!
ODETTE: E un pic de adevăr în asta. Dar poți adăuga: deși îmbrăcăm rochii frumoase pentru femei, nu-i mai putin adevarat ca pentru voi le dam jos!

Citatul de-al doi-lea:

Il faut avoir beaucoup d’imagination, madame, pour dire la vérité, car on ne la connaît jamais tout entière ! (Toâ, p.225, Livre de Poche no 2346)

in romaneste:

Trebuie sa ai multa imaginație, doamna pentru a spune adevarul, pentru ca nu-l cunoaștem niciodată în totalitate.

Citatul al treilea și cel din urma:

Car il faut adorer les femmes pour avoir le droit d’en parler – puisque parler des femmes c’est en dire du mal. Et c’est en dire du mal pour la bonne raison que quand on dit du bien de quelqu’un ou de quelque chose on en a tout de suite fini. Donc, dire du mal des femmes c’est vouloir en parler longuement – pour bien marquer l’importance qu’elles ont et la place considérable qu’elles tiennent dans notre existence! (N’écoutez pas, Mesdames !, p.903 in Théâtre, je t’adore suivi de 25 pièces, Presses de la Cité-Omnibus)

in romaneste:

Trebuie sa adori femeile pentru a avea dreptul sa vorbești despre ele – căci a vorbi despre femei este a le vorbi de rău. E a le vorbi de rău din bunul motiv ca atunci când vorbim de bine pe cineva sau despre ceva terminam de-îndată. Deci, a vorbi de rău femeile înseamnă de fapt a-ti dori sa vorbești îndelung – pentru a marca importanta pe care o au si rolul considerabil ce-l joaca in existenta noastră!

Desigur ca orice îmbunatățire propusa traducerii este binevenita.

About Dr.A

Scientist, tech enthusiast, husband and father. Romanian expat. Dupa 3 ani in Japonia, o noua pagina se deschide la Paris.
This entry was posted in logos. Bookmark the permalink.

9 Responses to La gravité est le bonheur des imbéciles

  1. O traducere mai omeneasca pentru ultimul :

    Se cere sa adori femeile pentru a avea dreptul sa le vorbesti – pentru ca a vorbi despre femei inseamna a le vorbi de rau. Si este a le vorbi de rau pur si simplu pentru ca atunci cind zici de bine despre cineva sau despre ceva tocmai ce-ai terminat-o cu respectivul. Deci, a vorbi de rau despre femei este a dori sa vorbesti multa vreme – pentru a le sublinia corespunzator importanta pe care o au si locul considerabil pe care-l ocupa in existenta noastra!

  2. Dr.A says:

    @Mircea Popescu
    O buna contributie cu exceptia finalului frazei a doua.
    “quand on dit du bien de quelqu’un ou de quelque chose on en a tout de suite fini” vrea sa zica fie ca nu-s multe de zis de bine despre cineva sau ceva fie ca nu suntem in general capabili sa zicem “de bine”. Traducerea ta suna a “terminat relatia cu respectivul” ceea ce schimba/rateaza complet sensul.

  3. Mie mi se pare dimpotriva, ca sensul de “am terminat-o”, ca adica la finalul unei relatii (romanescul “ne-am despartit”) exista si e important in original, si trebuie cumva transportat si-n traducere. Varianta ta mi se pare exact cum zici, ca rateaza complet sensul 😀

  4. Dr.A says:

    si unde anume in original zici ca apare sensul de “am terminat-o” ?

  5. “on en a tout de suite fini”. Totul se invirte prin interpretarea pe care-o dai lui “en”. Da’ ca tu tot esti in zona si io-s dincoace, nu-ti faci pustia de bine sa intrebi pe vre-un prof de franceza de la voi din Uni ce parere are ? Ca iata m-ai facut curios, mie initial nu-mi trecuse prin cap ca s-ar putea disputa chestia, adica imi parea evidenta.

  6. Dr.A says:

    Pai nu-i vorba de interpretate ca “on” e un fel de “domnia noastra” (vezi “quand on dit” mai sus). “On en a” e “one has” in engleza sau “am” in romaneste. In fapt in limbaj curent il poti si elimina din text si zice “on a tout de suite fini”. Cat despre explicatia ligvistica daca te pasioneaza http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/en.

  7. En e o problema complexa a limbii franceze, care-i doar partial acoperita de chestia de-o citezi, cel putin dupa intelegerea mea. In contextul dat tine locul si se refera la subiectul logic anterior, care functie de interpretare poate fi ori “de vorbit” ori “femeia”. Deci, on en a fini, am [noi] terminat [de vorbit] sau daca nu, am [noi] terminat [-o cu femeia]. Mi se pare ca a doua varianta cistiga.

  8. Dr.A says:

    Stiu ca tu esti pornit pe chestia cu femeia dar in constructia logica a discursului fraza asta are rol de axioma/ principiu general. In fapt chiar zice “de quelqu’un ou de quelque chose” adica de cineva sau de ceva. Genul e adica masculin sau neutru (inanimat).

    Dincolo de logica ce imi pare totusi limpede, ramane faptul ca vorbitorii nativi de franceza consultati de mine pe chestiune nu au avut nicidecum dubii indicand sensul asa cum e dat in raspunsul meu de mai sus.

    O cautare pe google dupa expresie iti va furniza exemple de context in sensul oferit de mine.

  9. Mnoa, pai atunci o fi fiind franceza mea prea creativa, ce sa zic. 😀

Leave a Reply

Your email address will not be published.