Stim cu toti ca metafrazele traduc exact si cat mai literar o expresie in timp ce parafrazele incearca sa o explice (de obicei cu alte cuvinte) asa ca subiectul nu ma preocupa mai mult decat ultimele scoop-uri politice dambovitene. O buna sursa de umor se gaseste insa in inlocuirea unui cuvant dintr-un proverb cu un altul in scopul de intoarce sensul expresiei. Cu cat cuvantul e mai apropiat fonetic dar mai indepartat semnatic de cel original pastrand insa o valoare de adevar (relativa) cu atat amuza mai mult.
de exemplu:
Unde-s multi puterea creste! versus Unde-s multi putoarea creste !
si lista poate continua asa cum v-am obisnuit cu exemplele voastre.
Acest articol din domeniul lingvistic este un ciot. Puteţi ajuta Academia Romana prin completarea formularului de comentarii si expedierea lui catre adrisant.
Contributii ale cititorilor:
Vorba multa, saracia omului versus Vorba multa, saracia trollului – via kokofifi
Nu-ti baga nasul unde nu-ti fierbe oala. versus Nu-ti baga naşul unde nu-ti fierbe oala. – via kokofifi
Ulciorul spart nu merge de multe ori la apa versus Ulciorul nu merge de multe ori la groapa – via kokofifi
Apa trece, pietrele ramân versus Capra trece, pietrele ramân – via kokofifi
Minciuna are picioare scurte versus Minciuna are picioare multe – via kokofifi
Cine se scoala de dimineata departe ajunge. versus Cine se scoala de dimineata doarme mai putin. – via Mari
Ce-i al meu e pus deoparte. versus Pe ce-am pus mana e pus deoparte. via Mikael
Desteptul cedeaza versus Desteptul fenteaza – via kokofifi
Dupa fapta si rasplata versus Dupa fapta si pedeapsa – via Mari+Dostoevski
Câinii care latră nu muscă versus Câinii care latră nu mestecă – via kokofifi
Vrabia malai viseaza. versus Vrabia malai gireaza. – via kokofifi
Cine se scoala de dimineata doarme mai putin! versus Cine se scoala de dimineata il taie pisarea! – via Mikael
Pingback: polimedia.us/fain/